We need your help now

Support from readers like you keeps The Journal open.

You are visiting us because we have something you value. Independent, unbiased news that tells the truth. Advertising revenue goes some way to support our mission, but this year it has not been enough.

If you've seen value in our reporting, please contribute what you can, so we can continue to produce accurate and meaningful journalism. For everyone who needs it.


New Roman Missal an 'own goal' by Catholic Church - priest

Catholic Mass gets some new lingo and we’ve compiled a simple users’ guide.

SOME OF THE most well-known prayers in the Catholic repertoire have been given a makeover in the new edition of the Roman Missal.

The new language was introduced in Masses across the country yesterday but has come in for some criticism, accused of being both sexist and archaic.

Fr Sean McDonagh of the Association of Catholic Priests told that numerous women in his congregation were upset by the sexist language introduced in the new missal.

“The use of man as a noun is non-inclusive,” said Fr McDonagh. “It shows Rome’s unwillingness to take women seriously.”

A critic of the new language, the Meath-based priest agrees with the women of his congregation. He also believes the new missal could deter young people from attending Mass.

“It is an own goal by an institution that should be getting its act together.

Rome has again shown gross incompetence, which is driven by an ideology of control.

So, what exactly are these changes. We’ve put together a simple, users’ guide to the brand new Roman Missal.

The beginning bit

When a priest says, “The Lord be With You” or “Peace of the Lord be with you always”:

The old response was: “And also with you.”

The new response is: “And with your spirit.”

The explanation: The change brings the English version in line with other major language translations and includes a reference to St Paul.

The Confiteor

The old: “I have sinned through my own fault.”

The new: “I have greatly sinned…through my fault, through my fault, through my most grievous fault.”

The explanation: To make it closer to the Latin translation, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Invitation to Holy Communion

The old:

“Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed.”

The new:

“Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.”

The explanation:  The “under my roof” reference is found in the Bible and the Irish language translation.

The Creed

The old: “We believe,”

“he was born of the Virgin Mary”


“begotten, not made, one in Being with the Father.”

The new: “I believe,”

“was incarnate of the Virgin Mary”


“begotten, not made, consubstantial with the Father.”

The explanation: The term incarnate is used to express the fundamental Christian belief that the eternal Son of God took flesh from Mary.

The Gloria

The old:

Glory to God in the highest
And peace to his people on earth

Lord God, heavenly King
Almighty God and Father
we worship you, we give you thanks,
we praise you for your glory

Lord Jesus Christ, only son of the Father
Lord God, Lamb of God.

The new:

Glory to God in the highest
and on earth peace to people of good will

We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.

Lord Jesus Christ, Only Begotten Son
Lord God, Lamb of God, Son of the Father

The explanation: Again, to bring the English text closer to the exact Latin translation so all verbs are used and “God the Son” is addressed under all of his five titles.

Preparation of the gifts

The old:

Priest – “Let us give thanks to the Lord our God.”

Response – “It is right to give him thanks and praise.”

The new:

Priest - ”Let us give thanks to the Lord our God.”

Response – “It is right and just”.

The explanation: This is a more accurate rendition of the Latin text, Dignum et justum est.

A trained linguist, Fr McDonagh said that the Vatican should conduct a survey in a year’s time to see how people are reacting to the changes.

Despite criticism from priests, Irish Bishops have welcomed the changes.

Bishop John McAreavey of Dromore said, “The use of a new edition of the Missal is not simply about words or translation.

“The new Missal will enable us to come to a deeper understanding of the Eucharist, which is the source and summit of the life of the Church.  The new text is the result of the work of many people over the past ten years,” he added.

Readers like you are keeping these stories free for everyone...
A mix of advertising and supporting contributions helps keep paywalls away from valuable information like this article. Over 5,000 readers like you have already stepped up and support us with a monthly payment or a once-off donation.

Your Voice
Readers Comments
    Submit a report
    Please help us understand how this comment violates our community guidelines.
    Thank you for the feedback
    Your feedback has been sent to our team for review.