This the latest dispatch from our columnist Darach Ó Séaghdha, author of the award-winning and bestselling Motherfoclóir. Every Sunday morning, Darach will be regaling (re-Gaeling?) us with insights on what the Irish language says about Ireland, our society, our past and our present. Enjoy.
THE NORWEGIANS HAVE a word ‘ildsjel’ which translates literally as fire-soul. It describes a person who is a passionate volunteer in numerous local charities, groups or activities, the kind of person who makes communities better.
It’s a word that crosses my mind as we enter this season of lights on trees, candles at windows and jolly old men sliding down chimneys; December remind us constantly of the human obsession with fire.
As one of the first human inventions fire is often used as a metaphor for human civilisation and its downsides. This is common across multiple languages, including Irish.
Deatach: Smoke
‘Níl aon tinteán mar do thinteán féin’ is arguably the most famous seanfhocal of all. It means ‘there is no hearth like your own hearth’ – the implication being that the fireplace is the heart of the home.
This idea traces back to earlier Irish history when the smoke rising from a fire was the indication of a human settlement. It’s telling that the word deatach, meaning smoke is also used to refer to the family grouping who would be huddled together around that fire.
Níor loisc seanchat é féin riamh: An old cat never scorches itself.
This is certainly true of fireplaces and candles, where the aforementioned seanchat can apply their life experience to avoid a nasty burn.
It is possibly less true of situations such as a falscaí, where heather or gorse is torched and the whole side of a mountain is set alight. An old cat might not be able to blag their way out of that one.
Caisirnín: Can mean a wrinkle in the forehead, a kink in a rope or a twisting wisp of smoke rising from a fire or flame.
Corrchoigilt: As well as meaning the bewitching glow of embers in a fire, this can also mean a mischievous, impish person.
Tine an mhadra rua: Speaking of impish people, this term translates literally as fox’s fire and is one of the Irish names for will-o’-the-wisp.
Loisc tú do ghual is ní dhearna tú do ghoradh: This handy phrase literally means, “you burned out your charcoal but didn’t fire your metal”.
In other words, you made a total mess of a fairly straightforward problem and the point at which you could have asked for help or hoped to save face has passed. You made a hames of things. Go home, and on your way back have a think about the choices you have made.
Smolchaite: An individual smól is a burning coal or ember. Smolchaite is an adjective to describe a low smoulder on a fire, or clothes that are shabby or threadbare, nearing the end of their useful life. A threadbare fire, so to speak.
Tine bhuaráin: A different kind of tine and a strong contender to be the Irish for a hot mess, this means a fire that is prepared using dried dung as kindling.
Dúlasair: The perfect name for a mischievous black cat, this word means a dark, smoky flame.
It’s a compound of dubh (black) and lasair (flame) – the silent bh evidently got lost somewhere over the centuries. It is also the name of a collection of poetry by poet Doireann Ní Ghríofa.
Laomlasair: This word means a leaping flame.
It’s a favourite of mine as my daughter’s name is Lasairíona and I think of it every time she launches herself from a couch, bed or other raised surface which is every day.
Darach’s new book, ‘Craic Baby: Dispatches From A Rising Language’ is published by Head of Zeus and available in bookshops now.
He runs @theirishfor Twitter account and the @motherfocloir podcast.
have your say